嗯…好面熟呀妳…咦!! 不就是那「想我杨家一门智障」的忠婢杨排风?! 怎么会……??? 至此,我终于明白过来。然后,一把声音在我耳边响起:
「你以为拉着当年的自己吧! 哼! 想得真美哪! 耶律皓南,枉你自命上天下地无所不能,可到了今时今日,莫说救不了自己,就连拉一个人上来都办不到! 哈哈哈哈……」 我一时激愤过度,气昏了。我发誓,不是那小排骨开口闭口的「遇溺」! 决不!!!
为什么我不澄清?
哼! 自家的事说与外人作甚?
提起那个杨排风我就想笑。她这人成人年纪,小童身型; 佛祖输她圣洁,阎王没她臭脸,一天到晚「杨家杨家……」呸! 姓杨的对你好,你会又矮又瘦营养不良发育迟缓至此!!! 唉! 她自小在杨家为奴为婢,所谓「近墨者黑」,我也不好和她计较,只不过用外语写了两首打油诗,准备明天直接向当事人念出来而已。
问题: 到底杨排风听得出我在笑她吗?
分析如下:
凡满十六岁而身型十足儿童之女性,若本身坚持没有被虐,医学上称为…笨。如施虐者同属笨蛋,则一个「笨」字未足以准确彰显该女之智力。盖该女天真无邪尤胜婴儿,洋名baby,不谙外语之本土人士以「笨笨」代之亦佳。「笨笨」者,比「笨」更笨。由此可见,我对杨排风念诗的唯一后果是:
答案: 脑筋僵硬的小排骨认定我在她骨头上投射过越轨的目光。
呀呀! 写得高兴,差点儿忘记交代我的得意之作如何得意。是这样的:
1. 英语版:
Everyone who works in the kitchen is fat,
(每个在厨房工作的人都胖,)
Only you are flat.
(唯独你是平的。)
Look! When Brother Lau was small, no food could be found,
(看! 刘哥哥小时候没东西吃,)
But the fruit underground.
(除了地底的野果。)
Yet, I am tall,
(今日我依然高大,)
Girls call me ‘Sexy Doll’!
(女孩子叫我‘性感娃娃’!)
You are at most 4 feet tall, Head equipped with a broom,
(你身高顶多四尺,头顶装置一把扫帚,)
To notice you, one’s eyes must be able to zoom.
(眼睛有放大功能的人才会察觉你的存在。)
Windmill, windmill,
(风车,风车,)
According to your name and build, you must be eating wind for meal!
(依据你的名字和身型来推测,你一定是吃风的!)
The Yangs believe they are mightier than God,
(姓杨的确信自己比神更伟大,)
You are brainwashed, everything they say you nod.
(你已被洗脑,无论他们说什么你一律点头称是。)
If you think they treat you like daughter,
(假使你认为他们待你如女儿一般,)
For them you are willing to slaughter,
(为了他们你愿意进行杀戮的话,)
Try figure out how Miss Muk got so many nutrients that she skipped puberty,
(试想想为何穆桂英会营养过剩得跳过青春期,)
And turned directly into an auntie!
(直接变成大婶乙个!)
2. 广东话版:
做亲厨房都肥,
系你风都吹得起。
睇下哥哥细个时冇野食过,
赵黎赵去地底既果果。
一样七尺昂藏,
魅力没法挡!
话你四尺都俾多,
头顶插地拖。
梗系姓杨既呃你共渡时艰,
餐餐食炭。
「杨家杨家」,
B呢巴啦当正自己积善之家,
其实连炭都隔过渣。
枉妳面上刻住「忠心耿耿」,
得闲不如谂下人地穆桂英点解营养过剩到跳过青春期直接变大婶!