是的,SDLX与TRADOS都是计算机辅助翻译软件
[翻译与翻译辅助工具] [回复] [引用回复] [表格型] [跟帖] [关闭] [浏览0次]

用户名: westbank

TRADOS的翻译记忆(WORKBENCH)和术语库(MT)可与WORD结合直观地在WORD中翻译,这对于文件中存在明显需要调整原文的文件非常有用,可以一边修改原文一边翻译,而且比较直观。这点是SDLX没有的最大特色。

而且,WORKBENCH结合TAGEDITOR,就可以与SDLX一样了,都可以翻译WORD、EXCEL、POWERPOINT、HTML、XML、FRAMEMAKER、INTERLEAF等文件。但是

SDLX的界面更加清爽,如同在EXCEL中一样原文译文左右对照进行,而且只要有重复的句子或相近的句子,SDLX会自动传播译文,这是TRADOS没有的特色之一。SDLX的术语库可把一句中的所有术语全部提示出来,但TRADOS的MT是不行的,这是特色之二。


至于TRADOS版本之间的区别,因人因机不同可能有不同的看法。
就我目前使用的OFFICE2003而言,我觉得TRADOS6.5比较好(虽然配套MTiX只能使用一个术语库,且文件路径及文件名不支持中文文字),但我们主要使用的翻译记忆不存在乱码现象。
TRADOS公司刚出7.0版(支持多个术语库)后,SDL公司把TRADOS收购了,才出笼了7.1版,修正了MT7.0不支持含有中文字符的术语库名和文件夹名的不足,并且将自己公司的SDLX2005与TRADOS7.1捆绑起来。从此过去无法使用SDLX软件的人因此而得福。SDLTRADOS2006又将TRADOS7.5与SDLX2006捆绑起来。现在大多数无力花钱的译友是使用的这些版本。SDLTRADOS2007把TRADOS8.0与SDLX2007捆绑在一起以支持微软推出的OFFICE2007。
就是说,TRADOS6.5的翻译记忆比高版本更好,7.0只是个过渡版本,7.1版后术语库程序比较好,而且我们可随自己的喜好使用SDLX和TRADOS两款软件。


该贴于2008-01-03 02:54:32被westbank编辑过
本贴于2008-01-03 02:45:46在 乐趣 电脑世界翻译与翻译辅助工具发表.
[编辑] [删除] [查看ip] [加入黑名单] [推荐到首页]

 
加入我的乐趣收藏夹 乐趣举报信息留言
[发表新帖] [回复该帖] [引用回复] [表格型] [关闭]


快速回复:
主题
内容
图片链接
选项显示签名
        

郑 重 声 明
1. 任何言论纯属作者个人观点,与乐趣无关;
2. 禁止发表反动、色情和其他违反国家法律、法规的言论、信息;
3. 禁止利用本论坛进行赌博、非法买卖等违法行为;
4. 禁止发表恶意攻击他人的言论;
5. 任何转载或转贴都应注明真实作者和真实出处;
6. 禁止发表任何涉及政治、军事、外交等内容的言论;