TRADOS的翻译记忆(WORKBENCH)和术语库(MT)可与WORD结合直观地在WORD中翻译,这对于文件中存在明显需要调整原文的文件非常有用,可以一边修改原文一边翻译,而且比较直观。这点是SDLX没有的最大特色。
而且,WORKBENCH结合TAGEDITOR,就可以与SDLX一样了,都可以翻译WORD、EXCEL、POWERPOINT、HTML、XML、FRAMEMAKER、INTERLEAF等文件。但是
SDLX的界面更加清爽,如同在EXCEL中一样原文译文左右对照进行,而且只要有重复的句子或相近的句子,SDLX会自动传播译文,这是TRADOS没有的特色之一。SDLX的术语库可把一句中的所有术语全部提示出来,但TRADOS的MT是不行的,这是特色之二。
至于TRADOS版本之间的区别,因人因机不同可能有不同的看法。
就我目前使用的OFFICE2003而言,我觉得TRADOS6.5比较好(虽然配套MTiX只能使用一个术语库,且文件路径及文件名不支持中文文字),但我们主要使用的翻译记忆不存在乱码现象。
TRADOS公司刚出7.0版(支持多个术语库)后,SDL公司把TRADOS收购了,才出笼了7.1版,修正了MT7.0不支持含有中文字符的术语库名和文件夹名的不足,并且将自己公司的SDLX2005与TRADOS7.1捆绑起来。从此过去无法使用SDLX软件的人因此而得福。SDLTRADOS2006又将TRADOS7.5与SDLX2006捆绑起来。现在大多数无力花钱的译友是使用的这些版本。SDLTRADOS2007把TRADOS8.0与SDLX2007捆绑在一起以支持微软推出的OFFICE2007。
就是说,TRADOS6.5的翻译记忆比高版本更好,7.0只是个过渡版本,7.1版后术语库程序比较好,而且我们可随自己的喜好使用SDLX和TRADOS两款软件。