[原创]如何开始翻译翻译公司委托的“思迪编辑”(.itd) 文件
[翻译与翻译辅助工具] [回复] [引用回复] [表格型] [跟帖] [关闭] [浏览0次]

用户名: westbank
注:本文参考某翻译公司的要求编译

(又称“中间翻译文件”)




·
双击 .itd 文件打开文件

·
如果文件已经应用过翻译记忆,您就会看到左边是原文文字而右边是已经翻译的文字。

换句话说:
·
如果没有应用翻译记忆的话您就会看到左侧栏是原文文字而右侧栏也是原文文字。 翻译右边的句段。


·
颜色。 如果您看到一个句段为金黄色,这个句段已经被翻译过,并已经存储到翻译记忆中。  通常您不再需要编辑这个译文。

·
如果译文侧的句段为绿色,则这句是“模糊匹配”,例如与翻译记忆中类似的句子。  绿色的句段需要审阅和校改。d.

·
灰色句段是一个尚未翻译的句段。  您必须翻译这各句段

点击在新窗口查看全图
CTRL+鼠标滚轮放大或缩小

在动手翻译之前
·
需要设置一些选项。

·
选择“工具>选项(Tools\Options)

·
选择“自动传播(Auto Propagation)选项卡(即打开了重复功能,当翻译一个句段时,如果有相同或类似的句段重复,那么思迪程序就会自动用您的译文翻译该句段。)

·
选择“启用自动传播(Enable Auto Propagate)

·
给“自动传播”选择匹配率 % (注意:通常推荐值为75%)

·
单击“确定(OK)


·
如果您想让思迪程序自动查找模糊匹配先选择>选项(Tools\Options), 然后选择翻译记忆(Translation Memory)选项卡。 将模糊匹配值设置为 85% ,查找命中次数设置为4。这样会由高匹配到低匹配列出四个句段供您选择。

·
单击“确定(OK)


·
转到>选项(Tools\Options) 后选择自动化(Automation)选项卡。 选择自动保存(Automatic Save)自动更新(Automatic Update)自动化TM查找(Automatic TM lookup)  这样就会自动显示尚未翻译句段的可用模糊匹配。

·
单击“确定(OK)


·
如果您想看自己自动传播的句子(重复句段)选择工具>设置颜色(Tools\Set Colours) 然后光标下移到100%自动传播的匹配(100% Auto Propagated Match) 单击金黄色。  将颜色更改为其他颜色。


·
注意:  打开“自动传播”功能时不要选择“自动应用TM( Automatic TM Apply)!!!!



开始翻译
1. 切记始终应打开一个翻译记忆 (TM)来翻译。打开思迪编辑(SDLX Edit)窗口时,请查看带图标第二行左侧(屏幕顶部) 这里有一个较长的白色框,里面应可以看到您已打开的TM名称。 如果看到的是一个<> <none>,说明没有打开的TM,您应该创建一个新的TM或者打开一个现有的翻译记忆(TM)
第一次使用时必须创建一个新的 TM 请单击图标栏从左数第三个图标,即那个带星星的桶形图标。插入您的新 TM名称,选择好想保存的文件夹。按“确定( OK)
您的TM名称此时应出现在TM图标栏左侧的较长字段中。 说明您的TM现在被激活。
下次打开思迪编辑(SDLX Edit)应用程序时,您只需打开现有的TM
单击TM图标栏较长空白框后的第一个图标查找TM名称,选择要打开的TM 您的TM名称此时应出现在TM图标栏左侧的较长字段中。 说明您的 TM此时已经激活。

2. 要利用您的 TM请选择顶部菜单工具>选项(Tools > Options)做如下设置
选项卡翻译记忆(Translation Memory)     最小匹配值 85%
开启时打开上次使用的TM(Open the last TM at startup)框打钩其他框保持不动

选项卡自动操作(Automation)
将第一个和第四个框打钩(自动保存(Automatic Save)自动TM更新(Automatic TM Update))

选项卡相关搜索(Concordance)
最小匹配值为 75%其余保持不变

选项卡编辑器(Editor) 选择 与下一个句段合并(join with next segment)自动检测(Auto detect)
选项卡“拼写检查器(Spell checker)
两个框都应打钩(这样您就会使用微软WORD中的拼写检查器)

选项卡自动传播(Auto-propagate)
标记启用自动传播(Enable Auto-propagation)

然后选择选项
最小匹配值 85%
从下一句段开始传播

3. 始终通过按下ENTER键来确认每个翻译的句段确认句段的颜色变成蓝色,该句段被TM自动记忆。

4. 在多个文件的项目中每次开始翻译新文件时,执行TM应用功能(TM图标栏右数第四个图标)提示“是否想删除整个现有的译文”时,请回答“否”。 然后设置最小匹配值 85%
这样程序就会使用打开的TM“预翻译”文件。 这样以来,如果第二个文件与第一个文件类似(已经翻译部分),程序就会插入相同的译文。
请注意句段号码可能是灰色、绿色、金黄色或蓝色。
灰色是指句段必须翻译,在TM中没有找到类似的翻译。 您应插入译文并用ENTER键确认
绿色是指已插入类似的译文(至少类似度为 85% )但必须对译文做彻底检查,纠正错误后用ENTER键确认。
如果看到模糊匹配句段想查看翻译记忆与当前句段原文的差异时右击模糊匹配就会出现说明查看原文差异(View Source Differences)的框。
单击它就会显示原文的差异。
蓝色是指一个字词被更改粉色是指被删除黄色是指被插入。

金黄色是指找到完全准确的翻译(100% 相似度)并将之插入。 只要检查翻译得是否合适即可。.
如果可以采用,就不必再按下ENTER键了。

蓝色这是您用ENTER键确认句段后显示的颜色。

5. 对于TRADOS/SDLX项目,我们准备在模糊匹配句段(85-99%相似度)、完全匹配句段 (100%)和无匹配句段 (新翻译)基础上计算字数或费用。



文件中红色条或颜色是怎么回事?
·
这是 表示已经在原始原文文件中设置了格式信息。  翻译文件时您会发现译文中有些格式信息位置不正确或干脆不存在。   需要格式时原文句段将会显示为绿色。

·
首先选择工具>选项(Tools\Options)
然后选择格式涂色(Format Painting)选项卡 确定只选择中间两个选项。
不要打开
Enter键确认格式涂色(Press Enter to Confirm Format Paint)

·
确保光标在页面后单击“涂色刷”(Paint Brush)图标。
光标变成涂色刷。
这时单击右箭头图标
(
下一个格式涂色)
光标就会突出显示原文中格式化但译文中没有,或者译文中格式不正确的字词或文本或空格。

·
将涂色刷光标挪到翻译的句段,单击或拖动应用格式。

·
如果看到原文中的格式化文本在译文中不正确,单击漆刷并拖过格式,用漆刷突出显示格式。  单击并拖运应用格式。

·
注意: 思迪发现格式不正确时,原文句段就会变成绿色,您必须格式涂色,以便正确更新翻译记忆。

·
另外如果您发现句段格式显得很复杂,可突出显示翻译的文字,删除掉,然后按下F4  原文文字和格式就会出现。  然后粘贴到译文中。

点击在新窗口查看全图
CTRL+鼠标滚轮放大或缩小

完成的翻译
·
翻译完成并且将整个文档格式好后

·
保存文件。


.ITD 文件发回给项目经理。

希望以上解释对准备承接翻译公司大型项目拆分文件的译员有所帮助。



本贴于2007-07-01 13:38:16在 乐趣 电脑世界翻译与翻译辅助工具发表.
[编辑] [删除] [置顶] [设为精华帖子] [查看ip] [加入黑名单] [推荐到首页]

 
加入我的乐趣收藏夹
[发表新帖] [回复该帖] [引用回复] [表格型] [关闭]


快速回复:
主题
内容
图片链接
选项显示签名
        

郑 重 声 明
1. 任何言论纯属作者个人观点,与乐趣无关;
2. 禁止发表反动、色情和其他违反国家法律、法规的言论、信息;
3. 禁止利用本论坛进行赌博、非法买卖等违法行为;
4. 禁止发表恶意攻击他人的言论;
5. 任何转载或转贴都应注明真实作者和真实出处;
6. 禁止发表任何涉及政治、军事、外交等内容的言论;