[原创]SDLX术语库的创建和导入(图解教程)
[翻译与翻译辅助工具] [回复] [引用回复] [表格型] [跟帖] [关闭] [浏览0次]

用户名: westbank
二、导入数据

1、在我们新建的空术语库窗口,按”思迪术语库“菜单中的”导入导出“>”导入向导“


2、之后弹出导入向导窗口。
注意:如果我们在创建术语库时,把创建后立即导入打钩,就会在创建完成后直接弹出这个界面


3、从文件类型的选择类型(本例以”分隔符文本“举例)后,再按”浏览“选择我们要导入的文件


4、选择要导入的文件类型和名称后,按”打开“。
注意我们要导入的文件编码,由于我们的WINDOWS系统只要不特意选择UNICODE,通常会默认保存为ANSI编码的文本。
所以本例选择”多字节“


5、按”下一步“按钮后,如果此向导窗口文字乱码,说明我们选择的编码不正确,应查看文件类型重新选择文本型


6、由于我们保存的文本文件英汉之间是”制表符(TAB)“,所以按“下一步”


7、程序默认为“制表符”所以继续按“下一步”,进入语言设置窗口
注意:由于准备本例数据时第一行有“English+制表符+Chinese”,所以将“第一行含有字段名称”打钩。如果没有就不必打钩


8、选择第一栏的语言,本例第一栏为英语,设置好后,单击第二栏设置中文的字段。由于我们只是做的简单英汉词汇一一对照,所以英汉都设置为“术语”。


9、 选择筛选重复词条的选项,本例以“英语”为同步化选项筛选重复词条


10、按“下一步”,进入完成窗口


11、按“完成”按钮


12、已经导入好了数据,按“关闭”,就可看到我们导入的术语库了


注意:如果觉得窗口太乱,可单击相应按钮关闭之,也可从“选项”取消选择之。





熟练使用TRADOS6.5LSP、SDLTRADOS2006FL、SDLX2006、DVX7.5WG、TRANSIT XV PRO为翻译公司提供大型项目服务
熟练使用ALCHEMY CATALYST6.0、PASSOLO6.0TEAM、SISULIZER、MULTILIZER7.0为本地化公司服务
本贴于2007-06-30 12:51:24在 乐趣 电脑世界翻译与翻译辅助工具发表.
[编辑] [删除] [查看ip] [加入黑名单] [推荐到首页]

 
加入我的乐趣收藏夹
[发表新帖] [回复该帖] [引用回复] [表格型] [关闭]


快速回复:
主题
内容
图片链接
选项显示签名
        

郑 重 声 明
1. 任何言论纯属作者个人观点,与乐趣无关;
2. 禁止发表反动、色情和其他违反国家法律、法规的言论、信息;
3. 禁止利用本论坛进行赌博、非法买卖等违法行为;
4. 禁止发表恶意攻击他人的言论;
5. 任何转载或转贴都应注明真实作者和真实出处;
6. 禁止发表任何涉及政治、军事、外交等内容的言论;